Bhagavadgita 9-12, श्रीमद्भगवद्गीता ९-१२
Published on 20 December 2016 09:06 AM
श्लोकः
मोघाशा मोघकर्माणो मोगज्ञाना विचेतसः।
राक्षसीमासुरीं चैव प्रकृतिं मोहिनीं श्रिताः।।९-१२।।
सन्धि विग्रहः
मोघ-आशाः मोघ-कर्माणः मोघ-ज्ञानाः विचेतसः।
राक्षसीम् आसुरीम् च एव प्रकृतिम् मोहिनीम् श्रिताः।।९-१२।।
श्लोकार्थः
(ते) मोघ-आशाः मोघ-कर्माणः मोघ-ज्ञानाः विचेतसः
मोहिनीम् राक्षसीम् आसुरीम् प्रकृतिम् च एव श्रिताः।
शब्दार्थः
9.12. मोघ-आशाः=baffled in their hopes मोघ-कर्माणः=baffled in fruitive activities मोघ-ज्ञानाः=baffled in knowledge विचेतसः=bewildered राक्षसीम्=demonic आसुरीम्=atheistic च=and एव=certainly प्रकृतिम्=natureमोहिनीम्=bewildering श्रिताः=taking shelter of
Meaning
9.12: Senseless men resorting to the (Mohini Prakrti) confusing nature of Raksasas and Asuras, entertain vain aspirations, perform useless actions, and possess useless knowledge.
मोघाशा मोघकर्माणो मोगज्ञाना विचेतसः।
राक्षसीमासुरीं चैव प्रकृतिं मोहिनीं श्रिताः।।९-१२।।
सन्धि विग्रहः
मोघ-आशाः मोघ-कर्माणः मोघ-ज्ञानाः विचेतसः।
राक्षसीम् आसुरीम् च एव प्रकृतिम् मोहिनीम् श्रिताः।।९-१२।।
श्लोकार्थः
(ते) मोघ-आशाः मोघ-कर्माणः मोघ-ज्ञानाः विचेतसः
मोहिनीम् राक्षसीम् आसुरीम् प्रकृतिम् च एव श्रिताः।
शब्दार्थः
9.12. मोघ-आशाः=baffled in their hopes मोघ-कर्माणः=baffled in fruitive activities मोघ-ज्ञानाः=baffled in knowledge विचेतसः=bewildered राक्षसीम्=demonic आसुरीम्=atheistic च=and एव=certainly प्रकृतिम्=natureमोहिनीम्=bewildering श्रिताः=taking shelter of
Meaning
9.12: Senseless men resorting to the (Mohini Prakrti) confusing nature of Raksasas and Asuras, entertain vain aspirations, perform useless actions, and possess useless knowledge.
